?

Log in

No account? Create an account
acantharia

June 2018

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Powered by LiveJournal.com
acantharia

L'horloge

Поэзия - не в рифмах. Не в ритмике, не в вычурности слов. Самую острую, пронзительную поэзию я открыла для себя, когда стала читать переводы Раммштайн, потом китайских поэтов, потом Милен Фармер, а затем всех прочих буквальные, а не рифмованные.




Cкачать Mylene Farmer L'horloge бесплатно на pleer.com


Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit: 'Souviens-toi!
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi
Se planteront bientot comme dans une cible;

Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
Ainsi qu'une sylphide au fond de la coulisse;
Chaque instant te devore un morceau du delice
A chaque homme accorde pour toute sa saison.

Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
Chuchote: Souviens-toi! - Rapide, avec sa voix
D'insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois,
Et j'ai pompe ta vie avec ma trompe immonde!

Remember! Souviens-toi! prodigue! Esto memor!
(Mon gosier de metal parle toutes les langues.)
Les minutes, mortel folatre, sont des gangues
Qu'il ne faut pas lacher sans en extraire l'or!

Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, a tout coup! c'est la loi.
Le jour decroit; la nuit augmente; souviens-toi!
Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide.

Tantot sonnera l'heure ou le divin Hasard,
Ou l'auguste Vertu, ton epouse encor vierge,
Ou le Repentir meme (oh! la derniere auberge!),
Ou tout te dira Meurs, vieux lache! il est trop tard!'




фанский перевод с Фармер

Часы! Зловещий, ужасный, безучастный Бог
Он грозит нам пальцем и говорит нам: «Вспомни!»
Волнующая боль в твоем сердце, полном ужаса
Скоро вселится в тебя, как в мишень

Призрачное наслаждение убежит за горизонт
Как сильфида вглубь кулис
Каждое мгновенье пожирает кусочек наслаждения
Как частицу удовольствия

Каждый человек согласен, что всему свое время
Три тысячи шестьсот раз в час секунда шепчет: «Вспомни!»
Своим голосом насекомого Настоящее говорит:
«Я прошлое, и я высосало твою жизнь своим отвратительным хоботом!»

Помни! Вспомни, расточительный! Esto Memor!
(Моя железная глотка говорит на всех языках)
Минуты, веселый смертный, это редкие минералы
Которые не надо бросать, не извлекши из них золота

Вспомни, что время это алчный игрок
Который выигрывает без обмана во всех случаях
Это закон!
Бездна всегда ненасытна, песочные часы опустели

Скоро пробьет час, где божественный случай
Где величественная добродетель, твоя жена еще девственна
Где даже раскаяние (о, последнее прибежище)
Где все тебе скажет: «Умри, старый трус! Уже слишком поздно!»



старый литературный перевод с Бодлера из Цветов зла

Часы! угрюмый бог, ужасный и бесстрастный,
Что шепчет: "Вспомни все!" и нам перстом грозит, -
И вот, как стрелы - цель, рой Горестей пронзит
Дрожащим острием своим тебя, несчастный!

Как в глубину кулис - волшебное виденье,
Вдруг Радость светлая умчится вдаль, и вот
За мигом новый миг безжалостно пожрет
Все данные тебе судьбою наслажденья!

Три тысячи шестьсот секунд, все ежечасно:
"Все вспомни!" шепчут мне, как насекомых рой;
Вдруг Настоящее жужжит передо мной:
"Я - прошлое твое; я жизнь сосу, несчастный!"

Все языки теперь гремят в моей гортани:
"Remember, еstо memоr" говорят;
О, бойся пропустить минут летящих ряд,
С них не собрав, как с руд, всей золотой их дани!

О, вспомни: с Временем тягаться бесполезно;
Оно - играющий без промаха игрок.
Ночная тень растет, и убывает срок
В часах иссяк песок, и вечно алчет бездна.

Вот вот - ударит час, когда воскликнут грозно
Тобой презренная супруга, Чистота,
Рок и Раскаянье (последняя мечта!):
"Погибни, жалкий трус! О, поздно, слишком поздно!"

Насколько скальпелем по мозгу песня и её точный перевод, и насколько аморфный, бесхарактерный и не запоминающийся - литературный перевод.

Comments