Женская имперсонация графа Дракулы (с) (acantharia) wrote,
Женская имперсонация графа Дракулы (с)
acantharia

Category:

СПГС в тяжелой форме

Пристально сравниваю английскую и русскую озвучку. Перевод не сказать "ужасный", но очень плохой. Не дубляж, а именно перевод. Растеряли почти все сильные моменты, кое-где откровенно наврали. Вспоминаю перевод и дубляж "Тора первого", местами даже выигрышный по сравнению с оригинальной озвучкой. Почему они так сплоховали на втором фильме?

Один: Your birthright was to die <...>, cast out onto a frozen rock
перевод: Ты был рожден, чтоб умереть <...>, тихо сгинуть на ледяных скалах

правильный перевод: твое право по рождению - умереть <...> брошенным на промороженные камни
В глаголе "cast out" я чувствую сильную негативную окраску: "отброшенный", "выброшенный", "вышвырнутый".
Эта фраза должна перекликаться со сценой смерти.

Один: If I had not taken you in, you would not be here to hate me.
перевод: Не прояви я жалость, никто бы никогда не узнал о тебе.

Правильный перевод: Если б я тебя не подобрал, ты бы не стоял сейчас здесь и не ненавидел меня.

Локи: And what of Thor? You'll make that witless oaf king while I rot in chains.
Перевод: А что Тор? Отправишь меня гнить, а на него корону наденешь?

Правильный перевод: А что Тор? Сделаешь королем этого безмозглого олуха, в то время как я гнию в цепях?
"Безмозглый олух" - квинтэссенция всех претензий Локи к Тору. Локи не завидует Тору, не ненавидит его, а лишь предельно расстроен отсутствием мозга в голове Тора, поскольку Тор - старший брат, наследный принц и защитник Девяти Миров, который не может позволить себе не иметь мозга. Как только в голове Тора вырастет мозг и Локи распознает это, недовольство и претензии исчезнут раз и навсегда.
Хорошо бы озвучить суть претензий с экрана, а то многие считают, будто Локи завидует Тору и равняется на него (тем паче что что-то подобное Локи наплёл во время концерта в первом фильме).

Тор: I did not come to share our grief. Instead I offer you the chance of a far richer sacrament.
перевод: Я пришел не разделить с тобой горе, но дать шанс на священное искупление.

правильный перевод: я пришел не разделить наше горе. Вместо этого я предлагаю возможность поучаствовать в *здесь так просто двумя словами не перевести, но киноперевод вообще никуда не годится, так как по смыслу тут должно быть нечто вроде -* тайном сговоре, который предоставит куда больше возможностей избавиться от негатива.

Тор: and afterward, this cell.
перевод: А потом вернуться сюда.

правильный перевод: а потом - обратно в клетку.
Киноперевод здесь не то чтобы ошибочный, но очень ослабляющий смысл слов Тора. Один мой друг даже не понял из русской озвучки, что Тор собирался посадить Локи обратно в случае успешного выполнения задания.

Локи: What makes you think you can trust me?
Перевод: По-твоему, мне можно верить?

Правильный перевод: Почему ты решил, что мне можно верить?
Очень важно соблюсти нюанс: Локи спрашивает не о том, верит ему Тор или не верит, а о том, каковы причины доверия Тора. Сомнений в самом наличии доверия у Локи нет, и он лишь выясняет, с какой стати привалило такое счастье (если говорить о причинах такой уверенности - ему просто очень хочется, чтоб Тор ему верил, и поэтому хватило минимальной зацепки, чтоб принять желаемое за действительное).
Своим ответом Тор разбил хрустальные розовые мечты, а не развеял сомнения. Такое содержание диалога больше соответствует тому, что Хиддлстон изображает мордой своего лица. Доверие Тора - это то, за что борется Локи в этом фильме, и каждая отмашка Тора - "Не верю. Вот не верю, и всё тут" - раз за разом доставляет ему несказанно.

Фандралл - Тор: He will betray you - He will try
Перевод: Он тебя предаст - Я буду готов

no comments

Фандралл - Тор: Your lovely mortal is being guarded by a legion of Einherjar, who will see you coming from miles away - I won't be the one who comes for her.
перевод: Твою смертную стережет целый легион Эйнхериев, незаметно ты к ней не подберешься - Так подбираться буду не я один.

Правильный перевод: Твою смертную красотку стережет целый легион Эйнхериев, которые за милю смотрят, не идешь ли ты - Так пойду-то не я.

Локи - Тор: Satisfaction is not in my nature - Surrender is not in mine.
перевод: Этого явно мало - Знай, я не сдамся.

Правильный перевод: Удовлетворяться мне не свойственно - А мне не свойственно сдаваться
Наши переводчики поняли это так, что он ищет удовлетворения, но не достигает его (злодей же ж, чо); а я так поняла, что он клонит к тому, что не ищет его вовсе, а мотивируется совсем другими вещами.

Тор: I wish I could trust you
перевод: Жаль что я тебе не верю

правильный перевод: хотелось бы мне тебе верить
Впрочем, сойдёт.

Локи: I didn't do it for him.
перевод: Я сделал это для тебя.

Это единственная вольность, которая не портит фильм и не противоречит концепции персонажа. Два варианта показывают его с разных сторон.
Итак, ситуация: двое братьев, с одной стороны, на непрерывке цапаются, колют друг друга словом и шилом, навешивают тумаков - это потому что они поссорились; но ссора не мешает им относиться друг к другу с любовью и сигнализировать друг другу об этом всяческими намеками. При этом они упёрто не хотят объясниться друг с другом словами, а всё ждут друг от друга молчаливого понимания. Типа как - "пусть братюня заметит тайные знаки и сам, своим умом распознает истинное положение вещей". То ли гордость им мешает нормально поговорить, то ли уверенность в том, что попытки договориться словами уже были в прошлом и не принесли результатов, поэтому теперь, мол, пусть поступки говорят за себя.
В варианте "я сделал это не для него" Локи остается верен своей упёртости до конца. В варианте "я сделал это для тебя" он в предчувствии смерти, понимая, что времени дожидаться, когда Тор увидит и поймет, не осталось (а то ведь может не понять вообще никогда; а для Локи важно, чтоб Тор знал об его истинном отношении), все-таки набирается решимости на прямое признание. Оба варианта хорошо укладываются в его характер, каким он изображен в предшествующей истории.

UPD еще один, снова непростительный:
Тор: I'd rather be a good man than a great king.
перевод: по мне так лучше быть хорошим человеком, чем плохим царем.

правильный перевод: по не так лучше быть хорошим человеком, чем великим (хорошим) царем.

и еще одно щекотливое место:
Один: One son who wanted the throne too much, another who will not take it.
перевод: Трон, которого один сын так жаждал, другому даром не нужен.

правильный перевод: один сын, жаждавший трона слишком сильно, другой - не желающий его брать.
В принципе, киноперевод, пожалуй, годен; более того, единственный случай, где правильный перевод может внушить благодарному зрителю менее верные соображения, нежели корявый перевод.
Вообще, все высказывания лже-Папы двусмысленны и могут применяться к обоим сыновьям. Но конкретно в этом месте в английской формулировке уж очень отчетливо звучит констатация положительных перемен, произошедших с Тором: "Одно дело - старый Тор, желавший трона слишком сильно, и совсем другое - новый Тор, которому трон даром не нужен, РЕСПЕЕЕЕКТ". Равно как и горькая ирония над общественным мнением о Локи, поскольку из последней сцены раз и навсегда явствует, что Локи и есть сын, не желающий брать трон, но, слыша речь из уст Папы, благодарные зрители дружно считают, что по мнению Папы он тот, который желает получить трон слишком сильно.
Tags: loki'd, кинематограф, трактат
Subscribe

  • (no subject)

    Когда жисть в борьбе с бюрократией начинает казаться нестерпимой, просто представь ее в другом свете: "нас опять ждет квест: иди к купцу, возьми у…

  • День Арктура

    Предысторию я уже как-то рассказывала... рассказываю еще. Звезда Арктур - весенняя звезда нашего неба (в высшей точке видна весной), одна из…

  • тюлени в СПб

    Рассказываю. Катались с докой на великах вдоль Невы, и примерно в два часа дня недалеко от Финского жд моста обнаружили нерпу с двумя нерпенышами,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

  • (no subject)

    Когда жисть в борьбе с бюрократией начинает казаться нестерпимой, просто представь ее в другом свете: "нас опять ждет квест: иди к купцу, возьми у…

  • День Арктура

    Предысторию я уже как-то рассказывала... рассказываю еще. Звезда Арктур - весенняя звезда нашего неба (в высшей точке видна весной), одна из…

  • тюлени в СПб

    Рассказываю. Катались с докой на великах вдоль Невы, и примерно в два часа дня недалеко от Финского жд моста обнаружили нерпу с двумя нерпенышами,…