Женская имперсонация графа Дракулы (с) (acantharia) wrote,
Женская имперсонация графа Дракулы (с)
acantharia

Categories:

Weltschmerz


Прослушать или скачать Christian Dorge Weltschmerz бесплатно на Простоплеер

заодно поупражнялась в переводе с немецкого.
Текст оказался полная жесть. Для его хорошего перевода, чувствую, надо, во-первых, выкурить столько же травы, сколько автор, и во-вторых, знать язык немного лучше моего :))


Nachtzweifel, Weltschmerz...
Eine Feder und Tinte,
Schwarzweiß umwundene Worte,
Rubinrotes Flackerlicht
In großen spanischen Augen...
Regenfluten schwemmen,
finster erstarrt,
Das Universum menschlichen Serums
Bestirnt mit roten und weißen Körperchen,
Universen leeren Raums...
Nahe Bronze von Ferne im Meer,
Mitten unter Strandgut,
Wrackgut,
Wandelt der bisphärische Mond...
Eine Wolkensäule bei Tag,
Die Statue des Narzissus
Mit goldenem Haar im Wind...
Ein paar Zeilen blumiges Spanien,
Rose von Kastilien!
Welche Tribute empfängt der Dichter?
- Unsterbliche Nymphe...
- Schönheit...
- Die Braut des Niemand...
Schwarzweiß umwundene Flut...
Schrecklichkeit der Einsamen,
Herrschenden,
Unversöhnlichen,
Gleißenden Nächte...
...Regenfluten schwemmen...
Schwarzüberströmt,
Wende ich den Blick von der Seele
Mit den rauchblauen flinken Augen.


Ночные сомнения, мировая скорбь…
Перо и чернила,
Черно-белое хитросплетение слов,
Рубиново-красные сполохи света
В больших испанских глазах…
Размытый потопом дождей,
Впавший в темное оцепенение,
Универсум человеческой сыворотки
Усеян звездами красных и белых телец1,
Во Вселенных пустого пространства…
Близкая бронза в дали морской
Посреди прибитого к берегу мусора
Обломков кораблекрушения
Превращается в двоякосферическую Луну
2
Облачный столп днем,
Статуя Нарцисса
С золотыми волосами на ветру3
Пара строк о цветущей Испании,
О, розы Кастилии!
Какие хвалебные песни снискает поэт?
- бессмертная нимфа…
- красота…
- ничья невеста…
Черно-белое хитросплетение потопа…
Ужас одинокой,
Господствующей,
Непримиримой,
Сверкающей ночи…
…Размытой потопом дождей…
Переполненный чернотой,
Я перевожу идущий из глубины души взор
Дымчато-синих беспокойных глаз4

1 кровь

2 в этом месте такая трава, что я ничего не поняла

3 имеется в виду вот такая погода

4 здесь я поняла, что автор хотел сказать, но не имею ни малейшего представления, как выразить это по-русски, чтоб и содержание авторское осталось, и по-русски нормально звучало


А какой же всё-таки поэтичный немецкий язык! Ну что такое наше русское "мировая скорбь"? Та ну. То ли дело пронзительная и острая [вельтшмерц].

А как поэтично разъясняют, что это за фигня такая: "чувства, испытываемые некой персоной, которая поняла, что физическая реальность никогда не сможет удовлетворить потребности её разума"; "разочарование в мире и его ценностях, ведущее к меланхолии, резиньяции или отчаянию".
Античные авторы слофф таких еще не знали, но выражались очень изящно: "оцепенение души, парализованной среди руин собственных желаний" («О спокойствии души», II, 8)

_____________
И почему я только не вспомнила про Weltschmerz, когда писала это http://acantharia.livejournal.com/787847.html торосочинение? Потому что это оно и есть - визуальное изображение Weltschmerz *ыыы, как же оно все-таки похоже на картины эпохи Возрождения %)
Tags: lacrimosa, музыка
Subscribe

  • (no subject)

    Устроила толкинистский вброс https://m.vk.com/wall-67629106_38085 Сначала веселилась, потом вдруг бомбануло у меня самой. Про Эльвинг. Я просто…

  • (no subject)

    Интернет штормит новостями о том, что нашлась потерянная советская экранизация "Властелина Колец". До меня эти вести в течение суток дошли с пяти или…

  • (no subject)

    стащено у umiq https://umiq.livejournal.com/2210.html _____________________________________ По рекомендации одной женщины я углубилась…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments