Женская имперсонация графа Дракулы (с) (acantharia) wrote,
Женская имперсонация графа Дракулы (с)
acantharia

сегодня на в ушах у меня, так сказать, женская музыка - в смысле, созданная дамочками. Началось всё с "Dead can dance", в котором Лиза Джеррард - один из двух основных композиторов; потом к ней приаттачивались по настроению и звучанию другие композиции, а потом я заметила, что в плейлисте оказались одни дамы :)
Из приведенного ниже песня Эмили Браунинг единственная является кавером другой группы, остальное - авторское.

Так послушаешь - дамочки намнооооого мрачнее мужчин :)))


Прослушать или скачать Summoning Of The Muse бесплатно на Простоплеер


Прослушать или скачать Dead Can Dance Persephone бесплатно на Простоплеер


Прослушать или скачать Emily Browning Sweet Dreams бесплатно на Простоплеер


Прослушать или скачать Mylene Farmer Effets secondaires бесплатно на Простоплеер


Прослушать или скачать Mylene Farmer Tomber 7 fois бесплатно на Простоплеер

Последняя песня - единственная не замогильная, и мне нравится ее текст :) Правда, понять текст удается с трудом. Я сама переводить с французского не могу, так что приходится реконструировать содержание песни по переводам; а переводов в сети мало, и те, что есть, оставляют желать лучшего. Первый, который нашелся, весьма бессвязный (Источник: http://fr.lyrsense.com/mylene_farmer/tomber_7_fois )

Эй!
Отрываться
Получать удары
Лучше, чем быть занудой
Те
Кто боится - стоят
Другие тихо спят
Бороться за свои мечты

Пусть нас учат
Never explain1
Пусть нас наказывают
Never complain
И восстанут люди

Но всегда желать для себя
Луну, луну
Даже ради нирваны
От удачи, луну
И если ты упадешь 7 раз2
И если ты упадешь 7 раз
Всегда поднимайся в восьмой

Эй!
Вязать волшебные узлы
В подвижное время
Оставаться живым
Лучше
Быть нетипичными
Не делать вещи на половину
Даже если придется заплатить
Даже если вас тянут вниз
Странными позвоночными
Чем дряхлой развалиной

Пусть нас учат
Never explain
Пусть нас наказывают
Never complain
И восстанут люди



вариант 2: перевод с английского перевода. Почетче, хотя тоже достаточно бессвязный. Кажется, неоторые моменты переврали, хотя другие, наоборот, разъяснили:

Эй, лучше вести разгульную жизнь
И напиваться до безобразия
Вместо того чтобы быть вялым
Все, кто борется — встают,
Остальные, мягкотелые, спят
Борись за свои мечты!

Пусть нас обучат
никогда не объясняйся
Пусть нас встряхнут
никогда не жалуйся
Тогда народ восстанет

Но всегда желай достать луну, луну
Даже ради счастья и нирваны, луну
И если ты упадешь 7 раз
И если ты упадешь 7 раз
Всегда вставай на восьмой

Эй, делай волшебные узлы из податливого времени
не делай ничего наполовину, даже если за это цена высока
даже если тебя тянут вниз
Будь начеку!
Лучше и ценнее быть уникальным
Эксцентричным позвоночным
Чем использованным ископаемым

Но всегда желай достать луну, луну
Даже ради счастья и нирваны, луну
И если ты упадешь 7 раз
И если ты упадешь 7 раз
Всегда вставай на восьмой



Наконец, третий нашедшийся вариант - кажется, самый хороший - самый четкий, зарифмованный, и вторая партия в нем отделена от основного текста. Но почему-то мне с этого сайта текст не скопировать :)
http://belcatya.narod.ru/farmer/text_anamorphosee.htm
Tags: музыка
Subscribe

  • (no subject)

    Еще немного интертрепации Толкина. Об отношениях Фродо и Сэма. Екатерина Михайловна Шульман, российский политолог и публицист: Видна разница…

  • (no subject)

    Две концепции Толкина, которые нам, русскоязычным, сходу и не понять (потому что у нас нет таких проблем). 1. "Дети Эру". Толкин населил Средиземье…

  • (no subject)

    Процесс снеготаяния навел на мысль. Когда снег тает, на некоторых особо крупных сугробах образуется занятная самоподдерживающаяся система. Верхний…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments