February 16th, 2012

acantharia

Тень улыбки пробежала по бледному, без кровинки лицу Боромира

нет, я не могу этим не поделиться, это шедеврально. После такого аццкого фаталити горе-художественные переводчики будут век собирать джибсы %)

Оригинал взят у narloth_nolde в Тень улыбки пробежала по бледному, без кровинки лицу Боромира
Была когда-то древескандинавская героическая поэма - "Речи Бьярки". Ныне от неё остались только маленькие кусочки, которые цитировали в сагах. Увы, увы, такое случается с очень старыми поэмами. А ещё от неё сохранился перевод на латынь, вроде как полный.
Вот гляжу я на кусочек, где герой пробуждает товарищей и зовёт в битву. В их последнюю и самую славную битву, само собой! А потом смотрю на перевод, и меня снедает тоска.
Всё, связанное с латынью, начиная с грамматики и заканчивая вот этим вот, всегда вызывало у меня ужас своей громоздкостью, инакостью и вообще непостижимым для меня взглядом на жизнь. Видимо, мне никогда не проникнуться величественной античной красотой латыни... <_<

Сохранившийся кусочек оригинала + изданный английский перевод:

Vekka yðr at víni
né at vífs rúnum,
heldr vekk yðr at hörðum
Hildar leiki.

I wake you not to wine
nor to women’s converse,
but rather to the hard
game of Hild.


Хильд - валькирия, ну, значит, "игра Хильд" - битва. Немногочисленные кеннинги, простой, ясный, выразительный слог. Красота!
А вот вариант той же самой строфы из "Деяний датчан". Для любителей изысканности - не только на английском, но и на латыни, которую я не знаю и в глубине души как-то не хочу знать, хотя это вроде как мой священный долг... Т_Т

Non ego virgineos iubeo cognoscere ludos
nec teneras tractare genas aut dulcia nuptis
oscula conferre et tenues astringere mammas,
non liquidum captare merum tenerumve fricare
femen et in niveos oculum iactare lacertos.
Evoco vos ad amara magis certamina Martis.
Bello opus est nec amore levi, nihil hic quoque facti
mollities enervis habet; res proelia poscit.

I do not now bid ye learn the sports of maidens,
nor stroke soft cheeks, nor give sweet kisses
to the bride and press the slender breasts,
nor desire the flowing wine and chafe the soft thigh and
cast eyes upon snowy arms.
I call you out to the sterner fray of War.
We need the battle, and not light love;
nerveless languor has no business here: our need calls for battles.


На самом деле, проникнуться этим стайлом, наверное, можно... Если очень захотеть... Но оригинальную поэму всё-таки жалко. Эх.

*****************

добавлю от себя:
ЗЫ за что я люблю поэзию Раммштайна, так это за то, что она - как древнескандинавский кусочек, в то время как большинство поэзии - как латинский перевод.