Женская имперсонация графа Дракулы (с) (acantharia) wrote,
Женская имперсонация графа Дракулы (с)
acantharia

  • Mood:
  • Music:

исчо переводческий хелп

В оригинале Weathertop.

Корень «weather» (англ.) может быть переведен как: 1) погода; 2) непогода, шторм; 3) выветривать(ся), подвергать(ся) атмосферному влиянию. «Погодная вершина» отметается – более вероятными выглядят варианты «Непогодная» или «Выветренная», но если представить себе ее расположение, то становится очевидно: в глубине континента не может быть плохой погоды так часто, чтоб из-за этого дали название месту. Скорее стоящая посреди бескрайних пустошей одинокая гора будет постоянно обдуваться всеми ветрами, что и было закреплено в названии – «Выветренная Вершина». К такому переводу склоняет также эльфийское название Амон Сул (синд.) – «гора ветра».

Варианты уже существующих названий - Заветерь (перевод ГГ), Пасмурник (перевод КК), Выверть (перевод КитяМур). Первое, как все единогласно признают, больше напоминает о заветах, а не о выветренности; второе, как следует из разбора, не вполне корректно; ну а третье - это просто жесть.
Должно быть что-то типа Ветрень. Ваши предложения? Очень прошу поделиться соображениями, если хоть что-нибудь придет в голову. Я, как-никак, уверовала в мощь ваших мозгов ;). А поскольку истина, как известно, рождается в споре, то я больше полагаюсь на вас, чем на свои гордо-одинокие суждения.
Tags: Толкиен, творчество
Subscribe

  • (no subject)

    UPS. Это всего лишь источник бесперебойного питания. Uninterruptible Power Supply

  • (no subject)

  • XD

    я просто оставлю это здесь для себя. Вместо того чтоб смотреть фильм Оригинал взят у aerieel в Sai hak chin ака Tiger Cage II ака…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments